Спек­такл у три вер­зи­је на три сце­не

Ажурирано пре 11 недеља 5 дана

Тро­сат­на пред­ста­ва-спек­такл „Ха­зар­ски реч­ник. Де­ца сно­ва“ по ро­ма­ну Ми­ло­ра­да Па­ви­ћа, пре­ми­јер­но је из­ве­де­на у Пољ­ској сре­ди­ном фе­бру­а­ра. Те­а­тар „Ја­на Ко­ча­нов­ског” у гра­ду Опо­ле на ју­гу Пољ­ске, по­знат као сре­ди­ште ме­ђу­на­род­них по­зо­ри­шних фе­сти­ва­ла, из­вео је у ре­жи­ји Па­ве­ла Па­си­ни­ја,

ка­ко на­во­ди у свом тек­сту о овој пред­ста­ви Ја­сми­на Ми­хај­ло­вић, спек­такл на три сце­не си­мул­та­но, и са три вр­сте пу­бли­ке. При­ли­ком ку­по­ви­не ка­ра­та гле­да­о­ци су се од­лу­чи­ва­ли да ли ће иза­бра­ти „му­шку”, „жен­ску” или вер­зи­ју пред­ста­ве „ло­ва­ца на сно­ве”. Ове гру­пе гле­да­ла­ца су има­ле сво­је „во­ди­че” и су­сре­та­ле су се на не­ким од чвор­них ме­ста дра­ма­ти­за­ци­је.

 Кри­ти­ке на пред­ста­ву оди­шу ег­зал­ти­ра­но­шћу, ка­ко ука­зу­је Ја­сми­на Ми­хај­ло­вић,они­рич­ком ома­мље­но­шћу тек­стом, све­тлом, сце­но­гра­фи­јом, ко­сти­ми­ма, му­зи­ком... „Ова­ко не­што те­а­тар­ска пу­бли­ка још ни­је ви­де­ла... све­мир­ска опе­ра... оп­чи­ња­ва­ју­ћа фан­та­зма­го­ри­ја за сва чу­ла... те­а­тар ко­ји омо­гу­ћа­ва да за­бо­ра­ви­те све из­ван ње­га...”.

- Не­сум­њи­во да се ре­ди­тељ Па­си­ни од­лу­чио за сло­же­ни и скуп по­зо­ри­шни про­је­кат ме­ша­ју­ћи екс­пе­ри­мент и од­ли­ке кла­сич­ног те­а­тра. Хор, мул­ти­ди­мен­зи­о­нал­ност вре­ме­на, по­ли­тич­ке им­пли­ка­ци­је, рас­ко­шни ко­сти­ми, са­деј­ство глу­ма­ца и пу­бли­ке, сце­на под цен­три­фу­гом – све су то еле­мен­ти од ко­јих је са­зи­да­на пред­ста­ва ко­ја очи­глед­но пре­ко­ра­чу­је гра­ни­це у по­зо­ри­шту, као што је то чи­нио и Па­вић у сво­јим књи­жев­ним де­ли­ма – ис­ти­че Ја­сми­на Ми­хај­ло­вић.

 „Ово је ви­ше­слој­на при­ча о чо­ве­чан­ству, о мул­ти­кул­ту­рал­но­сти, о све­ту ма­ште, ко­ли­ко и о све­ту ре­ал­но­сти.” Ка­ко до­да­је Ја­сми­на Ми­хај­ло­вић, пу­бли­ка је два­де­се­то­ми­нут­ним ова­ци­ја­ма по­здра­ви­ла број­ни ан­самбл ко­ји је у осам сли­ка и на три сце­не из­вео Па­ви­ћев „Ха­зар­ски реч­ник“ на пољ­ском је­зи­ку, у пре­во­ду Ста­ни­сла­ве Си­ко­ро­ве.

До са­да је ова књи­га има­ла два из­да­ња у Пољ­ској (1993, 2004). На пољ­ски је­зик су пре­ве­де­на и оста­ла Па­ви­ће­ва де­ла: „Се­дам смрт­них гре­хо­ва“, „Дру­го те­ло“, „По­зо­ри­ште од хар­ти­је“, као и де­чи­ји ро­ман „Не­ви­дљи­во огле­да­ло“ за ко­ји је Па­вић у Вар­ша­ви до­био на­гра­ду „Ми­си­ја здра­вља” 2005. го­ди­не.

 - Би­ло би ле­по ви­де­ти ову пред­ста­ву у Бе­о­гра­ду ма­кар и на пољ­ском је­зи­ку, с об­зи­ром на то да „Ха­зар­ски реч­ник“ ни­ка­да ни­је игран на срп­ским сце­на­ма, јер је дра­ма­ти­за­ци­ја овог ро­ма­на од стра­не То­ма­жа Пан­ду­ра пред­ста­вља­ла ре­ги­о­нал­ну ко­про­дук­ци­ју. – на­вод Ја­сми­на Ми­хај­ло­вић. - Књи­жев­но-по­зо­ри­шна суд­би­на Ми­ло­ра­да Па­ви­ћа је за­ни­мљи­ва, по­што се на­ста­вља и пост­хум­но у истом прав­цу: ши­ром све­та из­ве­де­но је 15 дра­ма­ти­за­ци­ја Па­ви­ће­вих де­ла, док смо у Бе­о­гра­ду мо­гли да по­гле­да­мо са­мо јед­ну, ко­ме­ди­ју „Свад­ба у ку­па­ти­лу“, ко­ју је 2007. из­ве­ло По­зо­ри­ште на Те­ра­зи­ја­ма. Од Па­ви­ће­ве смр­ти, пак, из­ве­де­не су че­ти­ри пред­ста­ве (Мо­сква, Бу­ку­решт, Ре­пу­бли­ка Срп­ска – При­је­дор, Пољ­ска), док у Ср­би­ји ни­је би­ло – ни­јед­не. Иста си­ту­а­ци­ја је и са књи­га­ма – пост­хум­но је пре­ве­де­но 25 на­сло­ва док се у Ср­би­ји по­ја­ви­ло то­ком ове две и по го­ди­не је­ди­но ре­и­зда­ње „Крат­ке исто­ри­је Бе­о­гра­да“.

Н. П-ј.

Коментари који садрже псовке, увредљиве, вулгарне, претеће, расистичке или шовинистичке поруке неће бити објављени. Молимо читаоце Дневника да се приликом писања коментара придржавају правописних правила. Строго је забрањено лажно представљање, тј. остављање лажнх података у пољима за слање коментара. Коментари који су написани великим словима неће бити објављени. Редакција Дневника има право да не одобри коментаре који су увредљиви, који позивају на расну и етничку мржњу и не доприносе нормалној комуникацији између читалаца овог портала.

Коментари