Спектакл у три верзије на три сцене
Ажурирано пре 11 недеља 5 дана
како наводи у свом тексту о овој представи Јасмина Михајловић, спектакл на три сцене симултано, и са три врсте публике. Приликом куповине карата гледаоци су се одлучивали да ли ће изабрати „мушку”, „женску” или верзију представе „ловаца на снове”. Ове групе гледалаца су имале своје „водиче” и сусретале су се на неким од чворних места драматизације.
Критике на представу одишу егзалтираношћу, како указује Јасмина Михајловић,ониричком омамљеношћу текстом, светлом, сценографијом, костимима, музиком... „Овако нешто театарска публика још није видела... свемирска опера... опчињавајућа фантазмагорија за сва чула... театар који омогућава да заборавите све изван њега...”.
- Несумњиво да се редитељ Пасини одлучио за сложени и скуп позоришни пројекат мешајући експеримент и одлике класичног театра. Хор, мултидимензионалност времена, политичке импликације, раскошни костими, садејство глумаца и публике, сцена под центрифугом – све су то елементи од којих је сазидана представа која очигледно прекорачује границе у позоришту, као што је то чинио и Павић у својим књижевним делима – истиче Јасмина Михајловић.
„Ово је вишеслојна прича о човечанству, о мултикултуралности, о свету маште, колико и о свету реалности.” Како додаје Јасмина Михајловић, публика је двадесетоминутним овацијама поздравила бројни ансамбл који је у осам слика и на три сцене извео Павићев „Хазарски речник“ на пољском језику, у преводу Станиславе Сикорове.
До сада је ова књига имала два издања у Пољској (1993, 2004). На пољски језик су преведена и остала Павићева дела: „Седам смртних грехова“, „Друго тело“, „Позориште од хартије“, као и дечији роман „Невидљиво огледало“ за који је Павић у Варшави добио награду „Мисија здравља” 2005. године.
- Било би лепо видети ову представу у Београду макар и на пољском језику, с обзиром на то да „Хазарски речник“ никада није игран на српским сценама, јер је драматизација овог романа од стране Томажа Пандура представљала регионалну копродукцију. – навод Јасмина Михајловић. - Књижевно-позоришна судбина Милорада Павића је занимљива, пошто се наставља и постхумно у истом правцу: широм света изведено је 15 драматизација Павићевих дела, док смо у Београду могли да погледамо само једну, комедију „Свадба у купатилу“, коју је 2007. извело Позориште на Теразијама. Од Павићеве смрти, пак, изведене су четири представе (Москва, Букурешт, Република Српска – Приједор, Пољска), док у Србији није било – ниједне. Иста ситуација је и са књигама – постхумно је преведено 25 наслова док се у Србији појавило током ове две и по године једино реиздање „Кратке историје Београда“.
Н. П-ј.


Коментари који садрже псовке, увредљиве, вулгарне, претеће, расистичке или шовинистичке поруке неће бити објављени. Молимо читаоце Дневника да се приликом писања коментара придржавају правописних правила. Строго је забрањено лажно представљање, тј. остављање лажнх података у пољима за слање коментара. Коментари који су написани великим словима неће бити објављени. Редакција Дневника има право да не одобри коментаре који су увредљиви, који позивају на расну и етничку мржњу и не доприносе нормалној комуникацији између читалаца овог портала.
Коментари