Једини судски тумач за босански језик живи у Новом Саду

Виши суд у Панчеву трага за преводиоцем за панyапски језик да би започео судски процес против Индијца Џарџита Синга, пореклом из индијске провинције Панџаб,

оптуженом прошле године за корупцију од пола милиона евра у панчевачкој „Рафинерији”. Србија има и може да обезбеди преводиоца за индијски језик, али за панyапски не постоји, како овде, тако ни у целој Европи. Јесте да је реч о два веома слична језика и да онај ко зна панџапски разузме и индијски, али право оптуженог Џарџита Синга је да има суђење на матерњем језику.

Да разумевање неког језика није довољно да се судски процеси воде, показује и пример виших судова у Новом Пазару и Ужицу, где се траже преводиоци за босански језик. Мада оптужени разумеју и на српском за шта се терете, они су тражили да им се обезбеди преводилац за босански језик. Због тога је Министарство правде прошлог месеца и објавило оглас за постављање сталних судских преводилаца за босански језик. Како објашњавају у Министарству, у судовима у Новом Пазару и Ужицу већ дуже постоје проблеми везани за судске тумаче за босански језик, а постоји мноштво судских предмета који су или застарели или су на ивици застаревања управо због недостатка тумача за босански језик. Иако се предмети са српског на босански не преводе јер то нема ко да учини, а питање је и да ли има потребе, они се ипак одлажу и долази до застаревања.

Но, нико не може да оспори законско право оптуженима да траже да им оптужница буде преведена на босански језик. Наиме, једно од решења за убрзање предмета стоји и у Европској повељи о регионалним и мањинским језицима, а подразумева да судија сам процени да ли странка, тражећи тумача, намерно одуговлачи да би процес застарео, с обзиром на то да су разлике између два језика мале. Тренутно једини судски тумач за босански језик у Србији је Милорад Бејатовић, који живи у Новом Саду.

Иначе, решење о постављању сталних судских тумача, сталних судских преводилаца и сталних судских тумача знакова слепих, глувих или немих лица доноси министар правде. Он, на предлог једног или више председника виших судова у Србији који су уочили недовољан број преводилаца за одређене стране језике, једном годишње објављује оглас за њихово поставаљање.

Преводилац може бити лице које има високо образовање и испуњава законом утврђене услове за запослење као државни службеник. Мора да има одговарајуће високо образовање за одређени страни језик или поседује потпуно знање језика с којег се преводи и на који се преводи усмени говор или писани текст. Затим, треба да познаје правну терминологију која се користи у језику с којег се или на који се преводи, као и да има најмање пет година искуства на преводилачким пословима. Кандидат који нема одговарајуће високо образовање подлеже провери знања језика пред комисијом коју образује министар.

Списак судских тумача или преводилаца за све судове у Војводини објављен је на сајту Покрајинског секретаријата за образовање, прописе, управу и националне мањине – националне заједнице. На том списку су преводиоци за мађарски, немачки, енглески, словачки, русински, руски, румунски, хрватски, норвешки, португалски, грчки, чешки, албански, турски, словеначки, македонски, босански, арапски, ромски и неке друге језике. Тако, између осталог, у Новом Саду има четири преводиоца за кинески језик, пет за арапски, 16 за руски, три за украјински...

Љ. Малешевић

 

EUR/RSD 117.1643
Најновије вести