Језикоманија: Џорџија, а у Азији

Није баш граматика у питању, али занимљиво је. Гледајући евровизијске музичке преносе, упознали смо доста „нових” европских држава... Заправо, нова су нам имена на њиховом матерњем језику.
NatasaMirkovic-BLU
Фото: Dnevnik.rs

Грузија се на енглеском назива Георгиа (Џорџија) према св. Ђорђу, који је заштитник те земље. Објашњење је помало спорно, али постоји и оно, према коме потиче од грчког назива Георгиа. Иначе, ова земља се у оригиналу назива Сакартвело!

Што се тиче Константинопоља (Истанбул или Цариград) и сличних назива, наш суфикс који „пресликава” одговарајући грчки полис појављује се у овом посрбљеном облику. Ова појава се може назвати адаптацијом, под којом се подразумева прилагођавање страног облика систему нашег језика.

Италијански језик се карактерише већим бројем назива за стране градове који су на тај начин адаптирани. Пуни назив Минхена је Monaco di Baviera, тј. „баварски Монако”, Цирих је Zurigo, Лондон Londra итд. Исти град се на енглеском изговара као /'mju:nik/, за Шпанце је „Мунић”, док је наш назив једнак немачком, уз минималне адаптације.

Ми кажемо Солун (Θεσσαλονίκη - Тесалоники), Стамбол (све ређе) или Беч (Wien), чак и у врло сродним језицима смо нашли разлоге да Скопје преименујемо у Скопље, Битолу у Битољ, а Лјублјану у Љубљану. Код нас се Deutschland  назива Немачка, а Холандија је, у ствари, Nederland...

Некада је, изгледа, људе мрзело да ломе језик на страним гласовима, па су их преводили. Преводила се су не само имена места и градова, већ и имена светаца, а и краљева. У једној српској књизи из 19. века енглеска краљица се зове - Јелисавета.

Наташа Мирковић

EUR/RSD 117.1776
Најновије вести