Језикоманија: И вакцина и цепиво

Шта је инјекција, а шта је вакцина?
Nataša Mirković / dnevnik
Фото: Dnevnik.rs

Доста људи зна, није да не зна, али има и оних који мисле да је ово исто. Па се зато чује „примио је инјекцију”, а заправо је примио вакцину. Или: „примио је вакцину”, а особа је заправо примила неки лек инјекцијом. Није свака инјекција вакцина и не даје се свака вакцина ињекцијом! Рецимо, вакцина се може дати и орално, да се попије.

Велика прашина се дигла и око термина ЦЕПИВО, ЦЕПЉЕЊЕ насупрот „српском” ВАКЦИНА, ВАКЦИНАЦИЈА

Етимолог са Института за српски језик каже:

- Медицински термин цепиво (ијек. цјепиво) користи се као синоним за вакцину, што се види по потврди из дневног листа „Политика“, из 1949. године: „Вакцина је цепиво које се употребљава за стварање активног имунитета против заразних болести.” Релативно је нова реч, употребљава се од 20. века – наводи се у тексту.

Именица Ц(Ј)ЕПИВО изведена је од домаћег глагола Ц(ИЈ)ЕПИТИ у значењу „давати вакцину”, што значи да није страна реч, није преузета из неког другог језика, већ је домаћа твореница. У српском језику се у том значењу одомаћила страна реч пелцовати „цепити, калемити, вакцинисати” (од немачког pelzen).

Данас је реч „ц(ј)епиво” уобичајена у хрватском и у словеначком језику, док се у српској језичкој норми одомаћила именица ВАКЦИНА.

Реч „вакцина” се чешће користи, па многи мисле да је то српска реч, али и ЦЕПИВО је српска реч, тако да се и вакцина и цепиво могу користити у нашем говору.

Н. Мирковић

EUR/RSD 117.1484
Најновије вести