ЈЕЗИКОМАНИЈА Не мешајте бабе и жабе

Иди­о­ми су уста­ље­ни из­ра­зи чи­је се зна­че­ње мо­ра по­себ­но на­у­чи­ти као це­ли­на. Они пред­ста­вља­ју на­ро­чит вид је­зич­ког из­ра­жа­вања.
NatasaMirkovic-BLU
Фото: Dnevnik.rs

Чу­ли сте (а ве­ро­ват­но их и ко­ри­сти­те) за из­ра­зе као што су: но­ви­нар­ска пат­ка, Јо­во на­но­во, Ко Пан­та пи­ту, Ко лу­да На­ста, Лу­па као Мак­сим по ди­ви­зи­ји, скре­са­ти у брк, обра­ти бо­стан, сле­пи пут­ник… А ка­ко су они на­ста­ли? Бог зна… али по­ку­ша­ће­мо не­што да по­ја­сни­мо.

Ци­тат из днев­них но­ви­на: „То је но­ви­нар­ска пат­ка, не пра­ти­мо тог игра­ча и он не­ће по­ја­ча­ти наш клуб”… Да ли сте се за­пи­та­ли ода­кле тај из­раз и шта за­пра­во зна­чи - НО­ВИ­НАР­СКА ПАТ­КА?

Не­ка­да дав­но, кад су но­ви­не тек по­че­ле да осва­ја­ју свет, био је оби­чај да се уз сва­ку не­про­ве­ре­ну вест до­да и на­по­ме­на „NT”, од ла­тин­ског non te­sta­tum (непроверено). Не­ки Не­мац је пред штам­пу уба­ци­вао та­кву вест и дик­ти­рао сло­во­сла­га­чу да би то бр­же ишло. Он је уме­сто NT сло­жио она­ко ка­ко је чуо: en­te, што на не­мач­ком зна­чи „пат­ка” и та­ко је то и од­штам­па­но. По­што се вест по­ка­за­ла не­тач­ном од та­да је у жар­го­ну за не­тач­не ве­сти оста­ло en­te. „Пат­ка” је по­ста­ла си­но­ним за не­про­ве­ре­не или на­мер­но пла­си­ра­не не­тач­не ин­фор­ма­ци­је.

„Лу­па као Мак­сим по ди­ви­зи­ји” - Максим који се спомиње је врста митраљеза (изумео га је Стивенс Максим).

„Пи­јан ко мај­ка” - не­ка­да су се же­не, при­ли­ком по­ро­ђа­ја „ане­сте­зи­ра­ле” пи­ју­ћи ра­ки­ју.

„Пи­јан ко зе­мља” - по­сто­је ра­зна ту­ма­че­ња: зе­мља мо­ра да бу­де на­пи­та, на­по­је­на, ка­ко би до­но­си­ла пло­до­ве, па ода­тле по­ти­че из­раз.

На­та­ша Мир­ко­вић

EUR/RSD 117.1661
Најновије вести