ЈЕЗИКОМАНИЈА По­ру­ка сер­ви­са за крат­ке по­ру­ке

Да ли мо­же­те да за­ми­сли­те жи­вот без мо­бил­ног те­ле­фо­на? Или бар да про­ђе­те ули­цом, а да не ви­ди­те не­ког ко ужур­ба­но тип­ка по­ру­ки­цу на истом?
Nataša Mirković / dnevnik
Фото: Dnevnik.rs

Или, упа­ли­те те­ле­ви­зор, а спи­кер­ка во­ди не­ки те­ле­фон­ски квиз, а у дну апа­ра­та иде ка­и­рон са SMS-ови­ма (ра­зних са­др­жи­на, не бих сад о то­ме). Или, ку­пи­те но­ви­не. А у дну стра­не, глас на­ро­да – SMS по­ру­ке, са жал­ба­ма, мол­ба­ма, по­хва­ла­ма и по­ку­да­ма...

Они ко­ји зна­ју ен­гле­ски је­зик ми­сле да из­раз СМС по­ру­ка – ни­је пра­ви­лан. И има ту ло­ги­ке. Али је ис­пра­ван.

Иако SMS – Short Mes­sa­ge Ser­vi­ce са­др­жи реч „по­ру­ка” (mes­sa­ge), то је на­зив сер­ви­са пре­ко ко­га ша­ље­мо по­ру­ке – да­кле, не на­зив по­ру­ке (је­ди­но у том слу­ча­ју би­смо мо­гли го­во­ри­ти о пле­о­на­зму).

Упо­ре­ди­мо га са из­ра­зом НА­ТО-пакт, ко­ја је за­и­ста пле­о­на­сти­чан. На­и­ме, у скра­ће­ни­ци НА­ТО већ има­мо реч пакт – North Atlan­tic Tre­aty Or­ga­ni­za­tion.

Пле­о­на­зам је, да вас под­се­тим,  упо­тре­ба су­ви­шних ре­чи у го­во­ру или пи­са­њу, су­ви­шно оби­ље ре­чи (тј. кад се уз реч ши­ре­га зна­че­ња упо­тре­би и дру­га чи­је је зна­че­ње са­др­жа­но већ у пр­вој ре­чи), нпр. си­ро­мах про­сјак, ста­ра ба­ба, ма­ла ку­ћи­ца, ма­ла бе­ба итд.

У ме­ди­ци­ни, пле­о­на­зам је пре­те­ра­на раз­ви­је­ност или пре­ко­број­ност јед­ног де­ла те­ла, нпр. шест пр­сти­ју на ру­ци.

Груб пре­вод фра­зе SMS по­ру­ка би био „по­ру­ка сер­ви­са за крат­ке по­ру­ке”.

На­та­ша Мир­ко­вић

 

EUR/RSD 117.1474
Најновије вести