Бесплатно преводе медицинску документацију

Да свако ко жели да помаже другима може пронаћи начин како да то учини, пример је група коју чини више од триста преводилаца из Србије, Босне и Херцеговине, Црне Горе, Хрватске, Македоније, Италије и српске дијаспоре.

 Они већ две године бесплатно преводе на стране језике медицинску документацију за лечење пацијената у иностранству, односно извештаје на страним језицима преводе на српски, хрватски и босански да би оболели наставили да се лече у својој земљи.

Покретач те хуманитарне мисије под називом „Преводилачко срце”, професор и стални судски преводилац за италијански и португалски језик Олгица Андрић из Новог Сада, каже да се у својој преводилачкој каријери, дужој од деценије, сусретала с преводима медицинске документације и никада их није наплатила болесним људима.  – Не само ја, већ ни сви преводиоци који су се прикључили идеји и пристали да добровољно преводе, од којих је око 100 активних – напомиње Олгица Андрић.

– „Преводилачко срце” је идеја која живи већ две године и удружење је грађана у оснивању јер због свакодневних обавеза никако не успевамо да нађемо времена да се региструјемо као непрофитно удружење грађана. Живимо у тешким временима и многим људима је потребна помоћ. Ми можемо да пружимо овакав вид помоћи и то ћемо радо учинити. Најсрећнији бисмо сви били да сви могу добити одговарајуће лечење у нашој земљи и о трошку здравственог осигурања. Али, пошто није тако, ми преводимо документацију пацијената и верујемо у наш хуманитарни ангажман.

Професионални преводиоци, за које Олгица Андриће каже да су врхунски стручњаци и велики и добри људи, преводе медицинску документацију на све битније европске и светске језике. Додаје да се није десило да добију захтев за неки језик за који немају преводиоца. За више од две године, колико се тиме баве, урадили су преводе за око пет стотина пацијената, а у овом тренутку у и-мејл сандучету су им налазе 962 долазне поруке.

– Уколико је за превод потребна овера судског тумача, и то радимо бесплатно јер међу волонтерима имамо сталне судске преводиоце – истиче наша саговорница. – Људи и деца који имају озбиљне здравствене проблеме и којима је лечење у иностранству можда једина нада за излечење, могу контактирати с нама искључиво преко имејл-адресе: . Пристиглу пошту контролишу четири координатора, која најпре упит за превод објаве у отвореној „Фејсбук” групи „Преводилачко срце”, а ако се за неколико сати нико не јави на друштвеној мрежи, шаљу упит свим преводиоцима за одређени језик који су у бази. Да би се посао брже одрадио, обимнију документацију поделе на неколико преводилаца, који су у том тренутку доступни.

Олгица каже да би им од велике користи било да се у њихов рад укључе лекари јер им је њихова помоћ неопходна код превода и тумачења разних скраћеница, али и код „тријаже” документације, односно одвајања оне која је заиста битна и чији ће превод помоћи њиховим колегама у иностранству.
– Такође би нам било драго да наш хуманитарни рад препознају и институције и медији јер они могу имати велику улогу у информисању грађана и проширити информације о нашем раду – додаје Олгица.

– Један момак из Крагујевца, који је одушевљен нашом идејом, предложио нас је за Октобарску награду Града Новог Сада, али је тај предлог без разматрања одбијен због наводно непотпуних информација. Иако такво сазнање изазива горчину, није нас обесхрабрило јер се „добар глас далеко чује”, а то што радимо је потпуно транспарентно, у шта се сви могу уверити ако прочитају објаве на линку:

https://www.facebook.com/groups/prevodilacko.srce/. По њеним речима, сваки превод је посебна прича.

– Многи од нас током превода сузама исквасе тастатуру, али то је живот. Од „подухвата” које смо успели да реализујемо издвојила бих превод с италијанског на српски језик протокола за лечење једног облика леукемије, на основу којег је требало да надлежне службе у нашој земљи одобре да се тешко болесна девојчица лечи у Риму. Превели смо 90 страна тог протокола у рекордном року. На том преводу било је ангажовано око 15 преводилаца. Нисмо добили повратне информације да ли је протокол прихваћен, али се свим срцем надамо да јесте – истиче Олгица Андрић.

Људи, каже она, различито реагују на то што ради „Преводилачко срце”. Неки им се диве и поштују их, а неки сматрају да су луди јер раде волонтерски. Породице пацијената се често јављају да с њима поделе добре вести, али и лоше. А они управо због тих последњих и постоје.

З. Милосављевић
 

 

Људи и деца који имају озбиљне здравствене проблеме и којима је лечење у иностранству можда једина нада за излечење, могу контактирати с нама искључиво преко имејл-адресе: prevodilacko.srce@gmail.com
(Олгица Андрић)

EUR/RSD 117.1474
Најновије вести