JEZIKOMANIJA: Okej, šta god
Fraze iz stranih (čitaj: američkih i engleskih) filmova i serija ušle su u naš svakodnevni govor tiho, gotovo neprimetno, kao refren pesme koji zapamtimo i pre nego što shvatimo da ga pevušimo.
Jedna od najupornijih je engleski „deal” (dil). Nekada smo rekli „dogovoreno”, a danas sve češće čujemo samo kratko: „Deal.” Brzo je, praktično, zvuči filmski. Ali je i jasan primer kako tuđice stižu do nas preko ekrana, pa ostanu i kada više ne znamo odakle su došle.
Zatim, tu je večito „OK, ajmo“. Spoj engleskog „OK” i domaćeg „ajmo” postao je neformalni signal za početak bilo kakve akcije. Često ga izgovaramo baš kao likovi iz američkih serija koji se spremaju da „krenu u misiju”.
„Okej”, „kul”, „šta god” ili „nema šanse” danas zvuče jednako domaće kao „važi” ili „dobro”. Nekada su se čule isključivo u sinhronizovanim serijama ili titlovima, a danas su sastavni deo razgovora u kancelariji, kafiću, pa i porodičnog ručka. Da nabrojimo neke:
„Nema šanse” ili „Nema teorije”(No way) - Izraz potpunog neverovanja ili odbijanja.
„Šta god” (Whatever) - Signal nezainteresovanosti ili blagoga prezira.
„Opusti se” (Relax / Take it easy) - Često izgovoreno u tonu američkih sitkoma.
„Upravo to“ (Exactly) - Kratka potvrda saglasnosti, naročito u razgovoru.
„Zvuči poznato“ (Sounds familiar) - Ironično ili sa dozom iskustva.
„Imamo problem“ (We have a problem) - Ušlo u govor naročito posle brojnih akcionih filmova. I tako dalje...
N. Mirković