ZAPAD SE UVREDIO, KREMLJ ISPRAVLJA PREVOD Putin evropske lidere (NE)NAMERNO NAZVAO "MALIM SVINJAMA"
Izjava ruskog predsednika Vladimira Putina, u kojoj je evropske lidere opisao izrazom „podsvinki“, izazvala je oštre reakcije i nedoumice u zapadnim medijima. Dok su pojedini listovi termin preveli kao „male svinje“, Kremlj je objavio zvanično tumačenje, navodeći da je reč o pogrdnom izrazu za potčinjene političke aktere koji slepo prate tuđu politiku, a ne o direktnoj uvredi pojedinaca.
Govoreći na godišnjem sastanku sa vrhom Ministarstva odbrane, Putin je tada rekao da su se evropski lideri odmah uključili u planove prethodne američke administracije, nadajući se da će profitirati od uništenja Rusije i osvetiti se za istorijske poraze.
Pažnju svetske javnosti privukao je specifičan ruski izraz koji je Putin upotrebio "podsvinki".
Dok su strani mediji, poput britanskog Gardijana i italijanske Republike ovo prevodili bukvalno kao "prasiće", Kremlj je odlučio da preseče spekulacije i objavi zvaničan prevod.
Na engleskoj verziji sajta Kremlja ovaj izraz je preveden kao "swine underlings", što u slobodnom prevodu na znači "svinjski podanici" ili "niži poslušnici", što je pogrdan izraz za potčinjene aktere koji slede tuđu politiku.
Međutim, kada su ga kasnije pitali o upotrebi ovog uvredljivog termina, predsednik Rusije je u blažem tonu objasnio da nije imao nameru da uvredi bilo koga poimence, već da se termin odnosio na "neodređenu grupu lica" koja je priželjkivala kolaps Rusije radi sopstvene koristi.
Izvor: Novosti