ЗАПАД СЕ УВРЕДИО, КРЕМЉ ИСПРАВЉА ПРЕВОД Путин европске лидере (НЕ)НАМЕРНО НАЗВАО "МАЛИМ СВИЊАМА"
Изјава руског председника Владимира Путина, у којој је европске лидере описао изразом „подсвинки“, изазвала је оштре реакције и недоумице у западним медијима. Док су поједини листови термин превели као „мале свиње“, Кремљ је објавио званично тумачење, наводећи да је реч о погрдном изразу за потчињене политичке актере који слепо прате туђу политику, а не о директној увреди појединаца.
Говорећи на годишњем састанку са врхом Министарства одбране, Путин је тада рекао да су се европски лидери одмах укључили у планове претходне америчке администрације, надајући се да ће профитирати од уништења Русије и осветити се за историјске поразе.
Пажњу светске јавности привукао је специфичан руски израз који је Путин употребио "подсвинки".
Док су страни медији, попут британског Гардијана и италијанске Републике ово преводили буквално као "прасиће", Kремљ је одлучио да пресече спекулације и објави званичан превод.
На енглеској верзији сајта Kремља овај израз је преведен као "сwине ундерлингс", што у слободном преводу на значи "свињски поданици" или "нижи послушници", што је погрдан израз за потчињене актере који следе туђу политику.
Међутим, када су га касније питали о употреби овог увредљивог термина, председник Русије је у блажем тону објаснио да није имао намеру да увреди било кога поименце, већ да се термин односио на "неодређену групу лица" која је прижељкивала колапс Русије ради сопствене користи.
Извор: Новости