Sačuvane vesti Pretraga Navigacija
Podešavanja sajta
Odaberi pismo
Odaberi grad
  • Novi Sad
  • Bačka Palanka
  • Bačka Topola
  • Bečej
  • Beograd
  • Inđija
  • Kragujevac
  • Leskovac
  • Niš
  • Pančevo
  • Ruma
  • Sombor
  • Stara Pazova
  • Subotica
  • Vršac
  • Zrenjanin

U „PROMETEJU” PREDSTAVLJEN PREVOD RG VEDE NA SRPSKI JEZIK Drevni odjeci su pronašli novi glas

05.04.2026. 11:31 11:37
Izvor:
Dnevnik
а
Foto: Dnevnik

U novosadskoj izdavačkoj kući „Prometej” promovisano je kapitalno delo „Rg Veda – uvid epitoma” dr Momira Nikića, koje prvi put donosi prevod najstarijeg indoevropskog teksta sa originala na srpski jezik.

„Rg Veda nije samo knjiga; to je najstarije živo pismo u ljudskoj istoriji. Napisano pre više od tri milenijuma predstavlja prve šapate ljudske svesti. Vekovima su ove svete himne čuvane kroz izvanrednu usmenu tradiciju u Indiji, prenošene matematičkom preciznošću sa generacije na generaciju. Danas, zahvaljujući snažnim naporima profesora Nikića, ti drevni odjeci su pronašli novi i rezonantni glas na srpskom jeziku”, izjavio je na promociji indijski ambasador Abišeka Šukle.

а
Foto: Dnevnik

Rg Veda nije samo najstariji sačuvani spomenik indoevropske duhovnosti, već i jedan od prvih pokušaja čoveka da razume kosmos, prirodu i sopstveno postojanje. U njenim himnama susreću se poezija, religija, filozofija i jezik u svom najranijem i najčistijem obliku. U naučnom pak smislu, Rg Veda ostaje nezamenljiv izvor za proučavanje rane istorije, religije, jezika i poetike. Jer kako navodi dr Momir Nikić, Rg Veda i njeni izdanci su postali temelj moderne nauke o jeziku, uporedne lingvistike, komparativne mitologije, filozofije, antropologije... s kojima su „pokuljale“ struje inovativnih istraživanja i osnove evropeistike. „Nema značajnijeg imena koje se nije oslonilo na to otkriće, njegov jezički raskoš i misaono blago”, ističe Nikić, književnik, teoretičar književnosti i umetnosti, te prvi doktor antropologije na Beogradskom univerzitetu.

а
Foto: promo

Kao posebno značajano istaknuto je tokom promocije što je Rg Veda direktno prevedena sa sanskrta, a ne posredno preko drugog jezika – engleskog, nemačkog, francuskog ili ruskog, jer su tako izbegnuti gubici i interpretacije koje nastaju u „prevodu prevoda“. „Jasno je da prevođenje ovakvog dela zahteva visok nivo filološke, filozofske i kulturološke kompetencije, što ga svrstava u retke nacionalne projekte”, reči su Zorana Kolundžije, prvog čoveka „Prometeja” pod čijim je okriljem i objavljena knjiga „Rg Veda – uvid epitoma” uz podršku Pokrajinskog sekretarijata za kulturu, javno informisanje i odnose s verskim zajednicama. Predstavljanju ove knjige prisustvovala je i članica Gradskog veća za kulturu Maja Čeremidžić Šainović, koja je u razgovoru sa ambasadorom Abišekom Šuklom istakla važnost Nikićevog rada za očuvanje naučne istine i rasvetljavanje lingvističkih veza koje povezuju dva naroda kroz vekove. Ona je ocenila i da kultura i nauka predstavljaju jedan od najčvršćih mostova između Srbije i Indije, naglasivši da Novi Sad, kao grad kulture i dijaloga, ostaje pouzdan partner u produbljivanju te saradnje.

Izvor:
Dnevnik
Pošaljite komentar