overcast clouds
16°C
05.06.2026.
Нови Сад
eur
117.3182
usd
100.6764
Сачуване вести Претрага Navigacija
Подешавања сајта
Одабери писмо
Одабери град
  • Нови Сад
  • Бачка Паланка
  • Бачка Топола
  • Бечеј
  • Београд
  • Инђија
  • Крагујевац
  • Лесковац
  • Ниш
  • Панчево
  • Рума
  • Сомбор
  • Стара Пазова
  • Суботица
  • Вршац
  • Зрењанин

У „ПРОМЕТЕЈУ” ПРЕДСТАВЉЕН ПРЕВОД РГ ВЕДЕ НА СРПСКИ ЈЕЗИК Древни одјеци су пронашли нови глас

05.04.2026. 11:31 11:37
Извор:
Дневник
а
Фото: Дневник

У новосадској издавачкој кући „Прометеј” промовисано је капитално дело „Рг Веда – увид епитома” др Момира Никића, које први пут доноси превод најстаријег индоевропског текста са оригинала на српски језик.

„Рг Веда није само књига; то је најстарије живо писмо у људској историји. Написано пре више од три миленијума представља прве шапате људске свести. Вековима су ове свете химне чуване кроз изванредну усмену традицију у Индији, преношене математичком прецизношћу са генерације на генерацију. Данас, захваљујући снажним напорима професора Никића, ти древни одјеци су пронашли нови и резонантни глас на српском језику”, изјавио је на промоцији индијски амбасадор Абишека Шукле.

а
Фото: Дневник

Рг Веда није само најстарији сачувани споменик индоевропске духовности, већ и један од првих покушаја човека да разуме космос, природу и сопствено постојање. У њеним химнама сусрећу се поезија, религија, филозофија и језик у свом најранијем и најчистијем облику. У научном пак смислу, Рг Веда остаје незаменљив извор за проучавање ране историје, религије, језика и поетике. Јер како наводи др Момир Никић, Рг Веда и њени изданци су постали темељ модерне науке о језику, упоредне лингвистике, компаративне митологије, филозофије, антропологије... с којима су „покуљале“ струје иновативних истраживања и основе европеистике. „Нема значајнијег имена које се није ослонило на то откриће, његов језички раскош и мисаоно благо”, истиче Никић, књижевник, теоретичар књижевности и уметности, те први доктор антропологије на Београдском универзитету.

а
Фото: промо

Као посебно значајано истакнуто је током промоције што је Рг Веда директно преведена са санскрта, а не посредно преко другог језика – енглеског, немачког, француског или руског, јер су тако избегнути губици и интерпретације које настају у „преводу превода“. „Јасно је да превођење оваквог дела захтева висок ниво филолошке, филозофске и културолошке компетенције, што га сврстава у ретке националне пројекте”, речи су Зорана Колунџије, првог човека „Прометеја” под чијим је окриљем и објављена књига „Рг Веда – увид епитома” уз подршку Покрајинског секретаријата за културу, јавно информисање и односе с верским заједницама. Представљању ове књиге присуствовала је и чланица Градског већа за културу Маја Черемиџић Шаиновић, која је у разговору са амбасадором Абишеком Шуклом истакла важност Никићевог рада за очување научне истине и расветљавање лингвистичких веза које повезују два народа кроз векове. Она је оценила и да култура и наука представљају један од најчвршћих мостова између Србије и Индије, нагласивши да Нови Сад, као град културе и дијалога, остаје поуздан партнер у продубљивању те сарадње.

Извор:
Дневник
Пошаљите коментар