JEZIKOMANIJA: Eventualno aktuelan
Prevođenje nikada nije puko prebacivanje reči iz jednog jezika u drugi, već stalno balansiranje između značenja, stila i duha jezika.
Prevodioci na srpski svakodnevno se suočavaju sa nizom konkretnih problema koji često ostaju nevidljivi čitaocima. Jedan od najčešćih jeste doslovno preuzimanje engleskih konstrukcija, pa tako nastaju rečenice poput „napraviti smisao” umesto pravilnog IMATI SMISLA.
Veliki problem predstavljaju i „lažni prijatelji” među rečima. Englesko „eventually” ne znači „eventualno”, već NA KRAJU, dok „actual” nije „aktuelan”, nego STVARAN.
Prevodioci često moraju da odluče da li će strani izraz prilagoditi srpskom jeziku ili ga ostaviti u originalu. Tako se još vode rasprave da li pisati „mejl”, „imejl” ili „e-mail”, „šoping” ili „shopping”.
Posebnu teškoću zadaju idiomi, jer se ne mogu prevoditi bukvalno. Izraz „It’s raining cats and dogs” ne može postati „Padaju mačke i psi”, već „Pljušti kao iz kabla”.
Problem nastaje i kod stručnih termina, naročito u IT industriji i marketingu. Reči poput „feedback”, „deadline” ili „target” često se bez potrebe zadržavaju u engleskom obliku, iako postoje srpske zamene: POVRATNA INFORMACIJA, ROK i CILJNA GRUPA.
Prevodioci se često suočavaju sa problemom očuvanja stila autora, prevođenja humora i igara reči, ali i sa izazovom da sačuvaju prirodnost srpskog jezika uprkos sve većem uticaju anglicizama.
N. Mirković