Sačuvane vesti Pretraga Navigacija
Podešavanja sajta
Odaberi pismo
Odaberi grad
  • Novi Sad
  • Bačka Palanka
  • Bačka Topola
  • Bečej
  • Beograd
  • Inđija
  • Kragujevac
  • Leskovac
  • Niš
  • Pančevo
  • Ruma
  • Sombor
  • Stara Pazova
  • Subotica
  • Vršac
  • Zrenjanin

REZIME SKUPA IZDAVAČA I KNJIŽARA „Fellowship Novi Sad” Sinteza književnog bogatstva Srbije

23.08.2025. 10:46 10:51
Piše:
Izvor:
Dnevnik / Ljinjana Nikić
кцв
Foto: KCV "Miloš Crnjanski"

Treba naći novog srpskog pisca/knjigu, prevesti ga na domicilni jezik, i tako privući čitaoce. A naročito značajno bilo bi privući mlađu čitalačku publiku.

Ovaj zaključak bi se mogao uzeti kao temelj nekog sažetka uobličenog nakon nedavno održanog, četvrtog po redu međunarodnog susreta izdavača „Fellowship Novi Sad 20.25”, koji je, u organizaciji Kulturnog centra Vojvodine „Miloš Crnjanskiˮ, okupio deset predstavnika izdavačkih kuća i književnih agencija iz osam zemalja sveta: Egipta, Pakistana, Kine, Turske, Nemačke, Rusije, Italije i Severne Makedonije, „Naravno da čitaoci iz Makedonije čitaju srpske pisce, jer mi smo duboko povezani narodi. Skoro svi srpski klasici su prevedeni na makedonski, međutim, čak i da nisu prevođeni, ljudi u Makedoniji, naročito starije generacije, znaju srpski tako da knjige mogu čitati i na izvornom jeziku. I to je za nas izdavače problem, ali i izazov!”, reči su Filipa Batkoskog, predstavnik izdavačke kuće Bata Pres iz Skoplja.

Predstavnik Izdavačke kuće Garzanti u Italiji Paolo Zaninoni, uz opasku da je bio na mnogim susretima izdavača, ocenio je kao specifikum programa „Fellowship Novi Sad 20.25” upravo način na koji su organizatori povezali učesnike ne samo sa ekpertima srpske književnosti i kritike, nego i sa srpskim izdavačima. „Jer, izdavaštvo je, u prvim redovima, biznis, i veoma je korisno razmenjivati ideje. Po meni, predstavljanje kulture jedne zemlje, uz predstavljanje izdavača, odlična je kombinacija, a to je nešto što ne nudi svaki fellowship”, istakao je Zaninoni. 

Danjal Salam, direktor za izdavaštvo i prodaju Izdavačke kuće Ferozsons Publishing koja je osnovana u Pakistanu pre 131 godinu, posebnost sureta izdavača u Novom Sadu sagledava u tome što je učesnike „sabrao u najveću izdavačku zajednicu ovog vremena”. „Ovaj fellowship program je za mene bio poseban jer sam imao prilike da saznam mnogo toga o srpskoj kulturi, o tržištu knjiga, ali i uopšte o srpskoj književnosti. Čuo sam mnogo toga o nekoliko veoma interesantnih pisaca i voleo bih da njihova dela objavimo i u Pakistanu”, izjavio je Salam.  

„Gorski vijenac” dobio novi prevod na engleski jezik

Jedno od najznačajnijih dela naše književnosti “Gorski vijenac” Petra II Petrovića Njegoša dobilo je novo izdanje na engleskom jeziku “The Highland Wreath”, u prevodu pisca i esejiste Momčila Selića. “Ovaj, dosad neobjavljen prevod čitaocima širom sveta približava snagu Njegoševog stiha, ritam narodnog deseterca i slojevitost jednog od najsloženijih tekstova srpske i crnogorske književnosti”, navela je izdavačka kuća „Vulkan”. “Selićev prevod, oslonjen na poznavanje srpske tradicije i jezika, verno prenosi dileme i etičku dramatiku Njegoševog dela, ne ublažavajući njegove kontroverze, već ih iznosi u punoj snazi”. 

Prašant Patak, šef razvoja izdavaštva na engleskom jeziku Izdavačke kuće Giunti Editore S.p.A u Italiji, ističe da je u osnovi model organizacije fellowship-a u svetu gotovo po pravilu usmeren samo na realizovanje poslova, dok su u Novom Sadu u fokusu pre svega bile informacije na temelju kojih se može dobiti sveobuhvatna slika aktuelnog trenutka književnosti u Srbiji. „Puno sam saznao o srpskoj kulturi, a posebno mi je važno bilo izlaganje Mladena Veskovića iz Ministarstva kulture Srbije, koji nam je prezentovao, veoma konkretno i sa svim neophodnim detaljima, kako aplicirati za grantove za prevode knjiga koje obezbeđuje Ministarstvo kulture Srbije. To nisam doživeo na prethodnim susretima u svetu i u tom smislu je ‘Fellowship Novi Sad’ primer na koji bi trebalo da se ugledaju i drugi organizatori”, istakao je Patak. 

Podsetimo, „Fellowship Novi Sad” je prvi put održan 2022. godine, na inicijativu mi Nenada Šaponje, direktora Kulturnog centra Vojvodine „Miloš Crnjanskiˮ, koji je i sam bio učesnik više od dvadeset ovakvih stručnih susreta, usmerenih ka razmeni ideja, iskustava i započinjanju novih projekata na različitim kontinentima. Uz pomenuti ciljani program grantova Ministarstva kulture, „Fellowship Novi Sad” takođe predstavlja važan korak usmeren ka stvaranju uslova za prevođenja važnih dela srpskih pisaca na svetske jezike.   

Izvor:
Dnevnik / Ljinjana Nikić
Piše:
Pošaljite komentar