Андалузија као најплоднија песничка покрајина

Међународни центар књижевности за децу Змајеве дечје игре из Новог Сада одавно је потврђен као врстан издавач пробраних наслова, где комерцијални ефекти нису у првом плану.

Управо се ових дана, у библиотеци “Књижевност за децу у свету”, појавила једна таква књига, и то први пут на српском језику: реч је о антологији шпанске поезије за децу и младе “Шал од папира”, коју је приредила, одабрала и превела једна од наших најугледнијих хиспанисткиња Бојана Ковачевић Петровић.

Антологичарка је настојала да овдашњим младим читаоцима дочара сву лепоту шпанских стихова насталих одвајкада до данас, будући да сличних избора на нашем језику није било. Тако је обухватила песме чију вредност је посведочило време, али и оне које су тек од скора доспеле у антологије.
Књига садржи 65 песама од 63 аутора (36 песника, 20 песникиња и седморо анонимних стваралаца). Држала се хронолошког реда настајања стихова, а како наглашава у предговору, настојала је да својим одабиром обухвати “и географска песничка пространства богате шпанске културе”. Ипак, није се могао избећи закључак да је половина одабраних песника пореклом из Андалузије, “најплодније песничке покрајине шпанске краљевине”.

Антологија шпанске поезије за децу и младе добила је назив по песми Карлоса Мурсијана “Шал од папира” (заједно су га одабрали српски и шпански издавач и приређивач). У књизи су стихови двојице добитника Нобелове награде за књижевност: Винсента Алеиксандреа и Хуана Рамона Хименеса. Ту су и четворица лауреата Награде Сервантес, најугледнијег књижевног признања на шпанском говорном подручју: Херардо Дијего, Хосе Гарсија Нијета, Хорхе Гиљено и Луис Росалес. Међу одабранима су и једанаесторица писаца, добитника шпанске Националне награде за књижевност.

Приређивачица наводи да је приликом састављања ове антологије имала увид у око стотину збирки, студија, научних чланака, предговора, поговора и часописа. Неки стихови подсећали су је на поезију Јована Јовановића Змаја или на народне песме за децу. Бојана Ковачевић Петровић такође наводи да студије о развоју шпанске књижевности за децу указују на језик као средство којим родитељи преносе емоције на децу и  закључује да је превођење, односно препевавање стихова један од најтежих задатака за готово сваког преводиоца.
Издавање ове књиге помогла је Амбасада Краљевине Шпаније у Београду.

Р. Лотина

Бескрајна лепота речи

- Ова ванвременска збирка пуна песничке чаролије, дечје безбрижности и младалачког немира, провешће читаоца кроз многе светове у каквима никада није био, у којима живе честити гусари, добри вукови, успавани слонови, древни мамути, неваљали шешири, смешни краљеви и питоми лавови - објашњава приређивачица и преводилац Бојана Ковачевић Петровић. - Кроз те пределе пролазе златна поподнева, сетне самоће, срца без домовине, девојчице плавог осмеха, месеци широког лица и шкољке у којима шуми живот. Али најлепше од свега што ова књига доноси, јесте бескрајна лепота речи које лете право ка читаочевом срцу, и нежна осећања која могу да пробуде једино стихови, у најузбудљивијој авантури званој читање. Шта више пожелети од највернијег пријатеља какав је књига?

EUR/RSD 117.1121
Најновије вести