Sačuvane vesti Pretraga Navigacija
Podešavanja sajta
Odaberi pismo
Odaberi grad
  • Novi Sad
  • Bačka Palanka
  • Bačka Topola
  • Bečej
  • Beograd
  • Inđija
  • Kragujevac
  • Leskovac
  • Niš
  • Pančevo
  • Ruma
  • Sombor
  • Stara Pazova
  • Subotica
  • Vršac
  • Zrenjanin

U Senti pravda efikasna dvojezično

03.05.2018. 13:49 13:51
Piše:
Foto: Dnevnik.rs

SENTA: Osnovni sud u Senti je započeo ovu godinu sa 1.439 sudećih predmeta, od čega 84 starih, u koje spadaju i predmeti stariji od dve godine, a kako je u prva tri meseca 2018. primljeno je 1.470 predmeta u radu se ukupno nalazilo 2.909, od kojih je rešeno 1.363 sudećih, između ovih i 49 starih predmeta.

Sekretar senćanskog Suda Nebojša Samaryić je na redovnoj konferenciji za medije predočio da je ostalo nerešeno 1.546 sudećih predmeta, a da je poređenja radi u istom periodu prošle godine ukupno u radu bilo 2.827 predmeta, od čega je rešeno 1.344.

U opštinama na području Osnovnog suda u Senti u koje spadaju Ada, Senta i Kanjiža u službenoj upotrebi su srpski i mađarski jezik, pa prema rečima Samaryića pozivi strankama i drugim učesnicima postupka dostavljaju se i na srpskom i na mađarskom jeziku.

U Osnovnom sudu u Senti sve sudije sem jednog, praktično sedam od osam sudija, su osposobljene za vođenje postupaka na mađarskom jeziku. Svaki podnesak podnet na mađarskom jeziku se prevodi i odluke se dostavljaju na mađarskom jeziku. U praksi to je veliki broj predmeta, a troškove prevoda snosi Sud.

- Stranka se na prvom ročištu, na pitanje postupajućeg sudije, izjašnjava na kojem jeziku želi da se vodi postupak, što se unosi u zapisnik, a postupajući sudija rešenjem utvrđuje jezik postupka. Stranke se većinom izjašnjavaju da se postupak vodi na srpskom jeziku, što u praksi znači da se zapisnik vodi na srpskom jeziku, s tim da u postupcima gde se kao stranke pojavljuju građani mađarske nacionalne manjine, sudije osposobljene za vođenje postupaka na mađarskom jeziku komuniciraju sa istima na mađarskom jeziku – objašnjava Samaryić.

On ukazuje da se stranke većinom izjašnjavaju za vođenje postupka na srpskom jeziku iz razloga što Sud nema zaposlenog sudskog prevodioca, te u slučaju da se utvrdi za jezik postupka mađarski jezik, postupajući sudija mora da odloži ročište radi angažovanja sudskog prevodioca. Odlaganje povećava troškove postupka, jer stranke treba da plate svoje branioce odnosno punomoćnike i za navedeno odloženo ročište.

- S obzirom na te okolnosti može se uočiti nesrazmera između ukupnog broja predmeta u radu i predmeta u kojima je angažovan tumač. Naime, tokom 2017. godine u 66 krivičnih predmeta, 41 građanskom predmetu, te u osam predmeta sudske uprave bio je angažovan tumač za mađarski jezik. Takođe, u prva tri meseca 2018. godine u 26 krivičnih predmeta, 12 građanskom predmetu i jednom predmetu sudske uprave bio je angažovan tumač za mađarski jezik. U svakom slučaju, građanima mađarske nacionalne manjine nisu uskraćena prava, niti su oštećeni u pogledu svog prava na korišćenje svog maternjeg jezika, jer sve sudije u Senti sem jednog su osposobljene za vođenje postupaka na mađarskom jeziku i sa strankama komuniciraju na mađarskom jeziku – naglašava Samaryić.

U senćanskom sudu očekuju da se do kraja ove godine popuni upražnjeno mesto za izbor jednog sudije, na mesto sudije Ilone Sel Čonka, koja je otišla u penziju, za šta je Visoki savet sudstva krajem februara ove godine raspisao konkurs za izbor sudija u sudove opšte i posebne nadležnosti.

Tekst i foto: M. Mitrović

Piše:
Pošaljite komentar