clear sky
26°C
21.06.2025.
Нови Сад
eur
117.2112
usd
101.6752
Сачуване вести Претрага Navigacija
Подешавања сајта
Одабери писмо
Одабери град
  • Нови Сад
  • Бачка Паланка
  • Бачка Топола
  • Бечеј
  • Београд
  • Инђија
  • Крагујевац
  • Лесковац
  • Ниш
  • Панчево
  • Рума
  • Сомбор
  • Стара Пазова
  • Суботица
  • Вршац
  • Зрењанин

У Сенти правда ефикасна двојезично

03.05.2018. 13:49 13:51
Пише:
Фото: Dnevnik.rs

СЕНТА: Основни суд у Сенти је започео ову годину са 1.439 судећих предмета, од чега 84 старих, у које спадају и предмети старији од две године, а како је у прва три месеца 2018. примљено је 1.470 предмета у раду се укупно налазило 2.909, од којих је решено 1.363 судећих, између ових и 49 старих предмета.

Секретар сенћанског Суда Небојша Samaryić је на редовној конференцији за медије предочио да је остало нерешено 1.546 судећих предмета, а да је поређења ради у истом периоду прошле године укупно у раду било 2.827 предмета, од чега је решено 1.344.

У општинама на подручју Основног суда у Сенти у које спадају Ада, Сента и Кањижа у службеној употреби су српски и мађарски језик, па према речима Samaryića позиви странкама и другим учесницима поступка достављају се и на српском и на мађарском језику.

У Основном суду у Сенти све судије сем једног, практично седам од осам судија, су оспособљене за вођење поступака на мађарском језику. Сваки поднесак поднет на мађарском језику се преводи и одлуке се достављају на мађарском језику. У пракси то је велики број предмета, а трошкове превода сноси Суд.

- Странка се на првом рочишту, на питање поступајућег судије, изјашњава на којем језику жели да се води поступак, што се уноси у записник, а поступајући судија решењем утврђује језик поступка. Странке се већином изјашњавају да се поступак води на српском језику, што у пракси значи да се записник води на српском језику, с тим да у поступцима где се као странке појављују грађани мађарске националне мањине, судије оспособљене за вођење поступака на мађарском језику комуницирају са истима на мађарском језику – објашњава Samaryić.

Он указује да се странке већином изјашњавају за вођење поступка на српском језику из разлога што Суд нема запосленог судског преводиоца, те у случају да се утврди за језик поступка мађарски језик, поступајући судија мора да одложи рочиште ради ангажовања судског преводиоца. Одлагање повећава трошкове поступка, јер странке треба да плате своје браниоце односно пуномоћнике и за наведено одложено рочиште.

- С обзиром на те околности може се уочити несразмера између укупног броја предмета у раду и предмета у којима је ангажован тумач. Наиме, током 2017. године у 66 кривичних предмета, 41 грађанском предмету, те у осам предмета судске управе био је ангажован тумач за мађарски језик. Такође, у прва три месеца 2018. године у 26 кривичних предмета, 12 грађанском предмету и једном предмету судске управе био је ангажован тумач за мађарски језик. У сваком случају, грађанима мађарске националне мањине нису ускраћена права, нити су оштећени у погледу свог права на коришћење свог матерњег језика, јер све судије у Сенти сем једног су оспособљене за вођење поступака на мађарском језику и са странкама комуницирају на мађарском језику – наглашава Samaryić.

У сенћанском суду очекују да се до краја ове године попуни упражњено место за избор једног судије, на место судије Илоне Сел Чонка, која је отишла у пензију, за шта је Високи савет судства крајем фебруара ове године расписао конкурс за избор судија у судове опште и посебне надлежности.

Текст и фото: М. Митровић

Пише:
Пошаљите коментар