JEZIKOMANIJA: Rentakar, apropo i vizavi
U našem jeziku odavno su se odomaćile razne strane sintagme, naročito one francuskog i engleskog porekla.
Najčešće ih koristimo u govoru, ali kada treba da ih zapišemo nastaje nedoumica: da li pisati odvojeno, spojeno, kurzivom, ili ih pak prilagoditi srpskom jeziku.
Primer za to je „rent a car”, fraza engleskog porekla koja se u srpskom toliko odomaćila da se često piše različito: rent a kar, rentakar, pa čak i rent-a-car. Jezikoslovci ipak preporučuju prilagođeno pisanje RENTAKAR, jer se radi o jedinstvenom pojmu koji se više ne oseća kao strana konstrukcija, već kao deo našeg leksičkog fonda.
Slično je i s francuskim izrazima, recimo „à propos”. Kod nas se koristi u značenju „u vezi s tim”, „povodom toga”. Piše se APROPO, mada se često susreće i odvojeno pisanje, što nije pravilno.
Još jedan čest primer jeste „vis-à-vis”, koji se kod nas koristi u značenju „naspram”, „prema”. Mnogi ga pišu izvorno, ali u normativnim priručnicima srešćemo prilagođeni oblik VIZAVI.
Pravilo je, dakle, jasno: kada se strani izraz u potpunosti odomaći i često upotrebljava, treba ga pisati prilagođeno. Ako je reč o novom, specifičnom terminu koji tek ulazi u upotrebu, može se ostaviti izvorni oblik, obično u kurzivu.
Na taj način jezik čuva ravnotežu: s jedne strane ostaje otvoren za nove uticaje, a s druge strane vodi računa o svojoj konzistentnosti i pravilnosti. Zato je važno da se trudimo da ne budemo samo prepisivači, već i da prilagodimo ono što koristimo.
N. Mirković