JEZIKOMANIJA: Jamie ili Džejmi
Pisanje stranih imena i pojmova često izaziva nedoumicu: da li ih ostaviti u izvornom obliku ili ih prilagoditi srpskom jeziku?
Odgovor najpre zavisi od toga da li pišemo ćirilicom ili latinicom. U tekstu na ćirilici strana imena po pravilu treba pisati transkribovano: Džejmi Oliver, Džulija Roberts, Šon Koneri. Ne bi trebalo usred ćiriličnog teksta pisati Jamie Oliver, Julia Roberts ili Sean Connery.
Transkripcija nije proizvoljno pisanje imena „po sluhu”, već njihovo prenošenje prema pravilima srpskog pravopisa. Zato englesko Jamie postaje Džejmi, a George se, u zavisnosti od jezika, prenosi kao Džordž ili Žorž.
U tekstu na latinici strano ime može biti napisano i izvorno i transkribovano. Možemo, dakle, napisati Jamie Oliver, ali i Džejmi Oliver.
Važno je, međutim, da u istom tekstu budemo dosledni i da ne menjamo način pisanja bez razloga. Kada je ime manje poznato, korisno je pri prvom pominjanju navesti i izvorni oblik u zagradi. Na primer: Džulius Roberts (Julius Roberts) britanski je kuvar i farmer.
Drugačije je sa stranim rečima koje su postale deo srpskog jezika. One se pišu onako kako se izgovaraju i prilagođavaju našem pravopisu. Zato pišemo njoki, a ne gnocchi, kada naziv jela upotrebljavamo kao običnu imenicu.
N. Mirković