ЈЕЗИКОМАНИЈА: Jamie или Џејми
Писање страних имена и појмова често изазива недоумицу: да ли их оставити у изворном облику или их прилагодити српском језику?
Одговор најпре зависи од тога да ли пишемо ћирилицом или латиницом. У тексту на ћирилици страна имена по правилу треба писати транскрибовано: Џејми Оливер, Џулија Робертс, Шон Конери. Не би требало усред ћириличног текста писати Jamie Oliver, Julia Roberts или Sean Connery.
Транскрипција није произвољно писање имена „по слуху”, већ њихово преношење према правилима српског правописа. Зато енглеско Jamie постаје Џејми, а George се, у зависности од језика, преноси као Џорџ или Жорж.
У тексту на латиници страно име може бити написано и изворно и транскрибовано. Можемо, дакле, написати Jamie Oliver, али и Џејми Оливер.
Важно је, међутим, да у истом тексту будемо доследни и да не мењамо начин писања без разлога. Када је име мање познато, корисно је при првом помињању навести и изворни облик у загради. На пример: Џулиус Робертс (Julius Roberts) британски је кувар и фармер.
Другачије је са страним речима које су постале део српског језика. Оне се пишу онако како се изговарају и прилагођавају нашем правопису. Зато пишемо њоки, а не gnocchi, када назив јела употребљавамо као обичну именицу.
Н. Мирковић