JEZIKOMANIJA: Kamberbač, Mili Bobi i Mekonahi
Transkripcija stranih imena u srpski jezik često izaziva zabunu, naročito kada su u pitanju engleska imena.
Iako postoje jasna pravila, praksa pokazuje da se greške javljaju u novinama, na televiziji, društvenim mrežama, pa čak i u zvaničnim dokumentima.
Osnovno pravilo je da se imena sa engleskog jezika transkribuju – prilagođavaju srpskom izgovoru. Tako John postaje Džon, George je Džordž, a William – Vilijam. Ipak, u želji da se zadrži „originalnost“, često se ostavljaju izvorni oblici, što je nepravilno u srpskom standardu.
Greške se često vide i u prenosu imena poznatih ličnosti: piše se Kate Middleton, a trebalo bi Kejt Midlton; Brad Pitt – Bred Pit; Angelina Jolie – Anđelina Džoli; Leonardo DiCaprio – Leonardo Dikaprio; Tom Cruise – Tom Kruz; Rihanna – Rijana; Beyoncé – Bijonse, Scarlett Johansson je Skarlet Johanson, Benedict Cumberbatch - Benedikt Kamberbač, Florence Pugh se izgovara kao Florens Pju, Millie Bobby Brown je Mili Bobi Braun, Matthew McConaughey - Metju Mekonahi...
Poseban izazov predstavljaju imena koja se pišu na jedan način, a čitaju sasvim drugačije. Na primer, Sean Connery se čita Šon Koneri, Siobhan – Šivon, Worcester – Vuster, Ralph Fiennes – Rejf Fajns. Ako se ne zna izgovor, lako je pogrešiti u transkripciji.
Takođe, često se u ćiriličnim tekstovima ostavljaju latinična imena, što narušava pravopisnu doslednost. Ako je tekst na ćirilici, i ime mora biti transkribovano: Džoni Dep, Kejt Vinslet, Dejvid Bekam...
N. Mirković