ЈЕЗИКОМАНИЈА: Камбербач, Мили Боби и Меконахи
Транскрипција страних имена у српски језик често изазива забуну, нарочито када су у питању енглеска имена.
Иако постоје јасна правила, пракса показује да се грешке јављају у новинама, на телевизији, друштвеним мрежама, па чак и у званичним документима.
Основно правило је да се имена са енглеског језика транскрибују – прилагођавају српском изговору. Тако John постаје Џон, George је Џорџ, а William – Вилијам. Ипак, у жељи да се задржи „оригиналност“, често се остављају изворни облици, што је неправилно у српском стандарду.
Грешке се често виде и у преносу имена познатих личности: пише се Kate Middleton, а требало би Кејт Мидлтон; Brad Pitt – Бред Пит; Angelina Jolie – Анђелина Џоли; Leonardo DiCaprio – Леонардо Дикаприо; Tom Cruise – Том Круз; Rihanna – Ријана; Beyoncé – Бијонсе, Scarlett Johansson je Скарлет Јохансон, Benedict Cumberbatch - Бенедикт Камбербач, Florence Pugh се изговара као Флоренс Пју, Millie Bobby Brown je Мили Боби Браун, Matthew McConaughey - Метју Меконахи...
Посебан изазов представљају имена која се пишу на један начин, а читају сасвим другачије. На пример, Sean Connery se čita Шон Конери, Siobhan – Шивон, Worcester – Вустер, Ralph Fiennes – Рејф Фајнс. Ако се не зна изговор, лако је погрешити у транскрипцији.
Такође, често се у ћириличним текстовима остављају латинична имена, што нарушава правописну доследност. Ако је текст на ћирилици, и име мора бити транскрибовано: Џони Деп, Кејт Винслет, Дејвид Бекам...
Н. Мирковић