clear sky
29°C
08.06.2026.
Нови Сад
eur
117.3182
usd
100.6764
Сачуване вести Претрага Navigacija
Подешавања сајта
Одабери писмо
Одабери град
  • Нови Сад
  • Бачка Паланка
  • Бачка Топола
  • Бечеј
  • Београд
  • Инђија
  • Крагујевац
  • Лесковац
  • Ниш
  • Панчево
  • Рума
  • Сомбор
  • Стара Пазова
  • Суботица
  • Вршац
  • Зрењанин

ПОЕЗИЈA НОВОСАДСКОГ ПОЕТЕ МИРОСЛАВА АЛЕКСИЋА НА ЈОШ ЈЕДНОМ СВЕТСКОМ ЈЕЗИКУ „Дивљи магарци” на француском

23.03.2026. 08:53 10:43
Извор:
Дневник
a
Фото: Карим Амирал

Књига изабраних песама преведених на француски језик новосадског поете Мирослава Алексића, под насловом Les ânes sauvages (Дивљи магарци), изашла је из штампе пре неколико дана у Паризу.

Збирка је објављена у знаменитој едицији “Песници пет континената” једног од највећих француских издавача - L’ Harmattan. 

– Велику захвалност дугујем госпођи Јасни Шамић, песникињи и изванредном преводиоцу – каже Алексић за „Дневник”. – Јасна Шамић је рођена и школована у Сарајеву и неколико деценија живи и ради у Паризу. Преводила је поезију и прозу аутора са простора бивше Југославије. А посебно се захваљујем издавачу, редакцији и уредницима. Радује чињеница да овај велики издавач, водећи у Француској у областима поезије и филозофије, уз веома развијену интернет продају има књижаре на свим континентима, а нарочито је присутан у земљама франкофоније. 

Како се наводи у рецензији Les ânes sauvages, „поезија Мирослава Алексића спаја ерудицију са наративном једноставношћу”. „ Црпећи инспирацију из грчке митологије, Библије, балканских и српских традиција, као и савременог света, његове песме се читају као приче, параболе или модерне бајке. Кроз суптилни прелазак са ритма на говорни језик и интеграцију метафоре у наратив, Алексић  ствара густ, али флуидан ритам. Читати Мирослава Алексића значи ући у поезију где се прошлост и садашњост сусрећу, где се древно и модерно сусрећу“…

– Ово је моја шеста по реду преведена песничка књига – наводи Алексић. – До сада су ми објављене поетски избори на: руском, енглеском, румунском, словачком и македонском језику. Чињеница је да је појављивање књиге на француском језику, која ће бити доступна на целокупном франкофонском подручју, од Француске и Канаде до Алжира и Сенегала, за мене велико признање и значајан искорак. Мислим да је то и један допринос афирмацији српске књижевности у свету, што ме посебно радује. Очекујем да ће промоција књиге бити организована у Паризу чим се за то укаже прилика и склопе коцкице...

Извор:
Дневник
Пошаљите коментар