Преводилац Вил Фирт од 22. октобра у Београду

БЕОГРАД: Један од најзначајнијих књижевних преводилаца са заједничког језика Вил Фирт боравиће у Београду од 22. октобра до 12. новембра, а током своје посете учествоваће у разговору о водити о положају и искуствима преводилаца с малих језика, саопштено је данас из Крокодиловог Центра.
knjige soljica caja
Фото: pixabay.com

Разговор ће бити одржан 29. октобра у Крокодиловом Центру у Београду, а поред Фирта ће у њему учествовати и шпански балканолог, писац и преводилац Мигел Роан и преводилац и професор источноевропске историје не Универзитету Северне Дакоте Џон Кокс.

Фирт, Роан и Кокс ће овом приликом дискутовати о положају и искуствима преводилаца с малих језика, као и о "често игнорантском односу наших институција, медија и јавности према улози ових важних посредника између наше културе и књижевности и разних светских центара, улози која умногоме превазилази строго преводилачке активности".

У тексту "Сјај и беда промовисања српске књижевности у свету", Фирт се посебно осврће на процес објављивања свог скорашњег превода "Романа о Лондону" Милоша Црњанског, који назива "класиком европског модернизма".

"Превођење чувеног романа било је задовољство, али и изазов. Најзахтевније је било смислити адекватна решења за синтактичке и формалне аспекте ове прозе, на пример за фамозну "зарезологију" Црњанског и за обилно, идиосинкратично коришћење плусквамперфекта", наводи Фирт у свом тексту.

Како он даље наводи, у марту 2020. године енглеско издање овог дела било је представљено у Британској библиотеци у Лондону, као и у српској амбасади, али изузев кратког извештаја у штампаном издању "Политике", појављивање "Романа о Лондону" на енглеском језику је код српске широке и стручне јавности прошло незапажено - тек у јулу 2021. године је британско-српска ауторка Весна Голдсворти објавила рецензију у књижевном часопису "Асимптот".

"Издавачи на енглеском говорном подручју тешко се одлучују за дела балканских књижевности. Велике куће се боје да неће бити исплатива, док мале обично немају капацитета да реализују такве пројекте... Оптерећење настало трократним пролажењем процедуре скоро је сломило врат нашем пројекту издавања "Романа о Лондону". Ту би се нешто могло поједноставити у интересу што веће изведивости субвенционираних пројеката. Такође, било би лепо, иако можда нереално за очекивати, да се Министарство културе отвори за подржавање превода квалитетних дела млађих аутора, као и оних који не припадају националном књижевном канону", наводи Фирт.

"Било би пожељно да се покрене озбиљан и практичан јавни дискурс о промовисању српске књижевности у свету и о превазилажењу дисфункционалности, с учешћем свих релевантних фактора - установа, аутора, преводилаца, издавача - било у односу на дела појединих аутора, жанровске специфике или уопште. . . Има превише добрих аутора и добрих дела који се тренутно врте у зачараном кругу у недостатку заслуженог изласка у свет", закључује Фирт.

Вил Фирт је рођен 1965. године у Аустралији.

Студирао је немачки језик и славистику у Канбери, Загребу и Москви, а од почетка 90-их година 20. века живи у Берлину, где преводи белетристику и текстове из области хуманистичких наука с руског, македонског и свих варијанти заједничког језика на енглески, а делимично и на немачки језик.

У периоду од 2005. до 2008. године радио је за Хашки трибунал.

Члан је удружења књижевних преводилаца у Великој Британији и Немачкој.

Преводио је дела многих домаћих и регионалних аутора, попут Марије Кнежевић, Мирослава Крлеже, Андреја Николаидиса, Роберта Перишића, Ведране Рудан, Огњена Спахића и Фарука Шехића.

EUR/RSD 117.5777
Најновије вести