ЈЕДНУ РЕЧ СКОРО СВАКИ ДАН КАЖЕМО!
Сат, ћеф, фукара... МАЛО КО ЗНА ИСТИНУ О ОВИМ РЕЧИМА Срби их користе свакодневно, а порекло воде од арапског!
Наш свакодневни говор пун је речи које делују потпуно домаће, иако иза себе носе богату историју и путовања кроз различите културе. Језик, баш као и људи, памти сусрете, размене и утицаје који су га обликовали.
Арабизми у српском језику у највећем броју случајева нису преузети директно из арапског. До нас су стигли посредно, најчешће преко османско-турског језика, који је вековима био један од кључних језика исламске цивилизације. Због тога се у свакодневној употреби арабизми често подводе под шири, уврежени назив - турцизми, а понекад и османизми или оријентализми.
Иако их ретко препознајемо као "позајмљенице", ове речи су дубоко уткане у наш језички и културни идентитет.
Како су се речи мењале на путу до нас
Већина арапских етимона биле су именице и придеви, али су током преласка у турски језик доживели одређене гласовне и значењске промене. Тек након тога улазили су у наш говор.
Примери су бројни и свима познати:
дућан (тур. дüккан ← ар. дуккāн)
занат (тур. санат ← ар. ṣан‘ – израда)
сат (тур. саат ← ар. сā‘а)
севап (тур. севап ← ар. ṯаwāб – награда)
ћевап (тур. кебап ← ар. кабāб)
ћеф / ћеиф (тур. кеyиф ← ар. каyф – уживање)
ћуп (тур. кüп ← ар. кūб)
фукара (тур. фукара ← ар. фуqара – сиротиња)
џеп (тур. цеп ← ар. ğаyб)
Данас ове речи доживљавамо као сасвим природан део језика, без свести о њиховом пореклу.
Савршено уклапање у српску граматику
Арабизми су се временом потпуно прилагодили граматичком систему српског језика. Не само да су се одомаћили, већ су постали и основа за стварање нових речи.
Додавањем домаћих или турских творбених наставака настајале су изведенице попут:
хаџилук
сахат-кула
занатлија
Овај процес показује колико је језик флексибилан и отворен за промене.
Међу арабизмима у српском језику посебно су заступљени исламизми - термини повезани са верским животом и обичајима муслимана. Поред њих, значајан број речи везан је за правну и административну сферу, али и за свакодневни живот.
Многе од тих речи данас користимо без икаквог осећаја да припадају специфичном културном контексту.
Арабизми који су стигли другим путем
Нису све речи арапског порекла ушле у српски преко турског. Део термина, нарочито из области науке, дошао је посредством европских језика.
Најпознатији примери су:
алгебра (ар. ал-ğабр)
алкохол (ар. ал-кухūл)
цифра (ар. ṣифр – нула)
сируп (ар. шарāб – пиће)
Ове речи сведоче о глобалном утицају арапске науке и културе.
Језик је жива архива историје. Свака позајмљена реч прича причу о сусретима цивилизација, трговини, миграцијама и свакодневном животу. Арабизми су један од најлепших примера како се културе не сударају – већ преплићу.
Она.рс/Политика