Папа хоће да мења фразу у Оченашу 

ВАТИКАН: Папа Фрања се залаже за прецизнији превод једне фразе у Оченашу која сада гласи "не уведи нас у напаст", пренеле су агенције. 
papa, tanjug ap
Фото: Tanjug (AP Photo/Alešandra Tarantino)

Папа, наиме, сматра да то није добар превод и да би то требало променити на начин на који је то већ учинила Католичка црква у Француској.

У француској Католичој цркви та фраза је преведена "не дозволи да паднемо у напаст", што је за папу исправније јер, како каже, није Бог тај који људе доводи у напаст.

Оченаш, најпознатија хришћанска молитва, део је хришћанске литургијске културе која се учи још у најранијој доби.

Садашња верзија Оченаша је из Вулгате (латински превод Библије из 4. века), која је на латински језик преведена са старогрчког, а она с арамејског, језика којим је говорио Исус.

EUR/RSD 117.1305
Најновије вести