Језикоманија: Уживо пред камерама

Мо­гла бих да се оп­кла­дим да сте бар јед­ном у жи­во­ту ко­ри­сти­ли реч ШОУ... Ако не за на­зив не­ке еми­си­је, он­да као уз­ре­чи­цу, уз­вик, као ва­шу ре­ак­ци­ју на не­што што је ве­о­ма за­ни­мљи­во, ур­не­бе­сно, сме­шно, за­бав­но...
NatasaMirkovic-BLU
Фото: Dnevnik.rs

Реч ШОУ је ен­гле­ског по­ре­кла, ан­гли­ци­зам с ко­јим се у да­на­шње вре­ме пре­те­ру­је. Ако при­ред­ба са­др­жи са­мо му­зич­ке тач­ке јед­ног из­во­ђа­ча (без го­сти­ју, ба­ле­та, ске­че­ва...) тре­ба је на­зва­ти КОН­ЦЕРТ, а не ШОУ! Сло­же­ни­це гла­се ШОУ-БИ­ЗНИС, ШО­У­МЕН...

Зна­те да су у по­след­ње вре­ме ве­о­ма по­пу­лар­не ТВ еми­си­је ко­је има­ју те­ме из ствар­ног жи­во­та и уче­сни­ке ко­ји га жи­ве пред ка­ме­ра­ма. То су тзв. RE­A­LITY SHOW про­гра­ми (еми­си­је).

На на­шем ме­диј­ском про­сто­ру вла­да ве­ли­ко ша­ре­ни­ло при пи­са­њу (и из­го­во­ру) ове син­таг­ме... Не­ко ко­ри­сти из­вор­ни на­зив, али му­ке на­ста­ју при скла­па­њу ре­че­ни­це и ста­вља­њу исте у не­ки па­деж. Не­ки је тран­скри­бу­ју, па има­те РИ­А­ЛИ­ТИ ШОУ, РЕ­А­ЛИ­ТИ ШОУ, РИ­ЈА­ЛИ­ТИ ШОУ (од ко­јих је нај­пра­вил­ни­ји, ако се та­ко мо­же ре­ћи, РИ­ЈА­ЛИ­ТИ шоу)... Нај­ма­ње је оних ко­ји би тај на­зив пре­во­ди­ли на срп­ски...

Искре­но, ја сам за пре­во­ђе­ње. Ка­ко смо од­ра­ста­ли уз по­пу­лар­ни „Оп­ста­нак” („Sur­vi­val”)? И дан-да­нас љу­ди се се­ћа­ју Деј­ви­да Бе­ла­ми­ја...

А ка­ко би се мо­гла пре­ве­сти син­таг­ма RE­A­LITY SHOW? Мо­гло би се ре­ћи про­грам о ствар­ном жи­во­ту. Шоу о обич­ним љу­ди­ма? Жи­вот ужи­во? Шоу из ствар­но­сти? При­род­ни шоу, Пра­ви шоу, Ре­ал­ни шоу...

Ка­ко се ме­ња реч шоу (пред­ста­ва, при­каз) по па­де­жи­ма?  Не­згод­но... ШО­УА, ШО­УУ, итд.

А ако би­смо ма­ло за­гре­ба­ли и пре­во­ди­ли и ту реч... до­би­ли би­смо пра­ви ШОУ! По­ку­шај­те да на­пра­ви­те ком­би­на­ци­је!

На­та­ша Мир­ко­вић

EUR/RSD 117.1205
Најновије вести