Језикоманија: Фешн week

Уколико волите свој матерњи језик приметићете да је све већи број фирма илити предузећа која у свом имену имају називе из енглеског језика.
Nataša Mirković / dnevnik
Фото: Dnevnik.rs

Та имена се, разумљиво, пишу латиницом. Али, како у новинским текстовима написати ту речи? Превешћете га, написати латиницом или транскрибовати?

Транскрипција у лингвистици представља преношење звукова из једног језика у други писаним симболима. У писању туђих властитих имена и израза у стандардном српском језику примењују се два поступка — прилагођено (примењиво и у ћирилици и у латиници) и изворно писање (примењиво само у латиници).

Како, у ћириличном тексту, написати, нпр. Fashion week? Ту се може срести права пролећна пијаца транскрибованих синтагми: фешн вик, фешон вик, фашн вик... Зашто не бисмо написали просто Недеља моде? Не знам, влада тешко помодарство и жеља да се звучи што „светскије”, да се буде што више „ин”...

Кад смо већ код имена, прошетајте градом и обратите пажњу на имена локала... Шарениш, од најобичнијих, до оних који садрже читаву реченицу... али свака реч је написана великим почетним словом! Опет по угледу на енглески језик... Неки су се досетили и цео назив написали верзалом (све великим словима), да не би било грешке!

Зачетник српске државе Стефан Немања оставио је завештање свом народу: „Чувајте, чедо моје мило, језик као земљу. Реч се може изгубити као град, као земља, као душа. А шта је народ изгуби ли језик, земљу, душу?”

Толико.

Н. Мирковић

EUR/RSD 117.1776
Најновије вести