Нови Сад 2022: Одржана преводилачка радионица

НОВИ САД: У оквиру пројекта „Река:једна другачија дунавска антологија“, чији је носилац издавачка радионица Футура публикације на челу с Рељом Дражићем, а под покровитељством Европске престонице 2022, на Филозофском факултету Универзитета у Новом Саду је 18. и 19. марта одржана преводилачка радионица која се састојала од четири дела.
e
Фото: EPK

У првом делу радионице под вођством др Николине Зобенице, књижевнице, преводитељке и редовног професора на Одсеку за германистику Филозофског факултета у Новом Саду превођена је аустријска конкретна поезија, песме Фридриха Ахлајнтера, Ернста Јандла и Герхарда Рима.

Студенти основних и мастер академских студија Немачког језика и књижевности, као и Енглеског језика и књижевности с другом страном филологијом су показали изузетну креативност и критичко мишљење у превођењу.

У другом делу радионице, под вођством Паула Грубера, преводиоца и предавача са универзитета у немачком граду Фленсбургу превођена су дела аутора српске неоавангарде Владимира Копицла, Слободана Тишме и Вујице Решина Туцића. Рад у малим групама је био изузетно интензиван и омогућио је студентима да проналазе мноштво креативних решења при превођењу о којима се у другом делу радионице живо дискутовало са осталим учесницима и водитељу.

Посебно треба да се истиче да ниједном од студената немачки није матерњи језик, што је превођење песама на тај језик учинио додатно изазовним. А својом изузетном ангажованошћу и посвећеношћу свака група је успела да на крај радионице презентује готов и успели превод свог текста који није само садржински тачно преведен већ се приликом рецитовања у оквиру завршне презентације могло приметити и да су студенти ухватили и пренели ритам изворних песама на немачки.

Трећи део радионице водила је искусна преводитеља Кристина Оровец, новинарка на РТВ, која је са учесницима преводила текстове српских писаца (Михајла Пантића, Давида Албахарија, Паваа Павличића, Слободана Тишме и Синише Туцића) о Дунаву, а снимила је и телевизијски прилог о превођењу на мађарском и немачком језику.

Учесници радионице били су студенти Филозофског Факултета (Сандра Кочиш - Енглески језик и књижевност, Чила Балаж - Мађарски језик и књижевност, Николета Карачоњи - Српски језик и књижевност), једна гимназијска професорица мађарског језика (Едит Ковач Шмит) и један новосадски писац (Калман Јодал).

Сви су они по први пут у животу учествовали на преводилачкој радионици, а неки од њих чак први пут преводили књижевно дело. Сви су интензивно учествовали у заједничким дискусијама о преводилачким изазовима и показали велику креативност при превођењу.

Четврти део радионице је водио др Роланд Орчик, писац, преводилац и предавач на Универзитету у Сегедину.

Фото: EPK

На радионицама су учествовали студенти основних и мастерских академских студија Немачког језика и књижевности (Дора Анкић, Јелена Чапанда, Никола Делић, Катарина Динић, Милица Манчић, Милана Милић, Славица Петровић, Марина Стевановић, Татјана Шећеров, Јана Шумарац, Оливера Тот, Дуња Врањеш) и Мађарског језика и књижевности (Чила Балаж).

Учесници су похвалили одличну организацију, учење у пријатној и опуштеној атмосфери, при чему им се нарочито допао рад у групама, могућност исказивања својих мишљења и прилика да њихова креативност дође до изражаја, те су показали заинтересованост за овакве радионице и у будућности.

По завршетку радионице су преводиоци презентовали своје радове и добили потврде о учешћу. Презентацији превода присуствао је и награђивани новосадски писац и преводилац Владимир Копицл, чију песму Ода су учесници преводили на мађарски језик, те су присутни могли да чују песму и у оригиналу и у преводу, што је увећало доживљај богатог програма.

EUR/RSD 117.1627
Најновије вести