clear sky
11°C
12.10.2024.
Нови Сад
eur
117.0333
usd
106.997
Сачуване вести Претрага Navigacija
Подешавања сајта
Одабери писмо
Одабери град
  • Нови Сад
  • Бачка Паланка
  • Бачка Топола
  • Бечеј
  • Београд
  • Инђија
  • Крагујевац
  • Лесковац
  • Ниш
  • Панчево
  • Рума
  • Сомбор
  • Стара Пазова
  • Суботица
  • Вршац
  • Зрењанин

УРУЧЕНЕ ПРЕВОДИЛАЧКЕ НАГРАДЕ БРАНКО ЈЕЛИЋ У ФРАНЦУСКОМ ИНСТИТУТУ Међу награђенима и стрип

30.11.2023. 19:30 19:39
Пише:
Фото: Pixabay.com

Француски институт и Удружење књижевних преводилаца Србије доделили су вечерас награде "Бранко Јелић“ најбољим преводима са француског на српски, објављеним у Србији.

На свечаности у Француском институту, награда у категорије фикције припала је Наташи Керац за превод роман "Аномалија" Ервеа Ле Телијеа, а у категорији идеје Марку Божићу за књигу "О пореклу албанског национализма" Натали Клејер, у издању Академске књиге.

Преводитељки Ољи Петронић је уручена награда "Бранко Јелић" за превод стрипа Изногуд, аутора Рена Госонија и Жана Табарија, у издању Чаробне књиге.

Чланови жирија Милош Константиновић, Мелита Лого Милутиновић и Владимир Д. Јанковић оценили су да је Божић пред собом имао "претешки француски текст на 600 страна, који је нудио само изазове, али не и решења", а преводилац је морао пронаћи помоћ у српској историографији и есејистици, да би дошао до изванредног превода.

Захваљујући се на награди, Божић је, између осталог, истакао да је Клејер написала изузетну студији у којој је покушала на примеру албанске нације да објасни да зашто су нације конструкти.

За жири "ни на трен није било сумње да је ове године најбољи превод у сфери књижевности", био рад Керац, а оцењено је да је издавачка кућа Киша показала високу свест о значају преводилаштва, јер је објавила њено име испод наслова књиге.

Како је наведено, "самоувереност, духовитост и слобода у кретању по мисаоној територији Ле Телијеа импресионирају", а Керац је у видео поруци истакла да јој је велика част што је жири препознао колико је труда и страсти уложила у свој превод.

Жири је оценио да је превођења стрип озбиљна ствар, да адаптација хумористичког стрипа не сме склизнути у произвољни превод, а читајући рад Петронић видимо шта је "Госини хтео да каже, хумор је очуван како га је писац замислио, да је писао на српском".

Петронић је захваљујући се подсетила да јој је ово друга награда "Бранко Јелић", коју је prеthodno добила за превод романа, а сада јој је драго што се препознаје труд уложен у превод стрипа.

Поздрављајући присутне, директор Француског института Станислас Пјере је честитао добитницима и истакао да је захваљујући њима "Фрацуска и франкофона мисао присутна у Србији".

Аутор:
Пошаљите коментар
ГУСАРСКА МИТОПЕЈА Стрип серијал „Баракуда“

ГУСАРСКА МИТОПЕЈА Стрип серијал „Баракуда“

08.11.2023. 11:41 12:14
Бојана Ковачевић Петровић: Не може компјутер да преводи Андрића

Бојана Ковачевић Петровић: Не може компјутер да преводи Андрића

11.02.2023. 18:33 18:37
ВЕЛИКО ФРАНЦУСКО ПРИЗНАЊЕ ДИРЕКТОРУ МУЗИЧКЕ ОМЛАДИНЕ НОВОГ САДА Милану Радуловићу уручен Орден уметности

ВЕЛИКО ФРАНЦУСКО ПРИЗНАЊЕ ДИРЕКТОРУ МУЗИЧКЕ ОМЛАДИНЕ НОВОГ САДА Милану Радуловићу уручен Орден уметности

24.11.2023. 13:09 14:43