„Лингва франка” (од лат. lingua franca) је израз који се користи за било који језик чија употреба у великој мери прелази границе земље у којој се говори.
Енглеска имена веома су честа у књигама, часописима и на ТВ екранима, у култури, спорту, забави те се транскрипцији имена из овог језика прилази са посебном пажњом.
Глумац Denzel (Дензел) Washington и сви остали са тим презименом требало би да буду ВОШИНГТОН, а George (Џорџ) Washington као и главни град САД, који је по њему добио име, задржавају укорењено ВАШИНГТОН.
У медијима се често појављују имена глумаца написана или изречена на различите начине, те људи не знају шта је, у ствари, правилно. Професори Филозофског факултета у Новом Саду саветују да се користи „Транскрипциони речник енглеских личних имена”, аутора Твртка Прћића.
Често се греши код имена краља рокенрола, Елвиса Прислија који је, у ствари, Елвис ПРЕСЛИ, лепотица Селма Хајек је САЛМА Хајек, а тенисер Енди Мареј је Енди МАРИ...
Ralph Fiennes је РЕЈФ ФАЈНС (изговор његовог имена је Ралф, али се због ирског и шкотског порекла чита другачије). Laurence Fishburne је ЛОРЕНС ФИШБЕРН, Saoirse Ronan је СЕРШЕ РОНАН, Joaquin Phoenix је ХОАКИН ФИНИКС, а Halle Berry је ХАЛЕ БЕРИ...
Н. Мирковић