Језикоманија: Цушпајз из шпајза

Нема ручка без меса, говорила је моја бака. Данас се многи не би сложили са тим јер је постало модерно хранити се здраво... Ипак, уз то месо се спрема неки прилог, вариво или помало заборављена реч...
NATASA MIRKOVIC
Фото: Наташа Мирковић

ЋУШПАЈЗ (чак и ЧУШПАЈЗ). Не, грешка, правилно је рећи ЦУШПАЈЗ!

Настала је од немачке речи ZUSPEISE што значи „додатак уз главно јело, споредно јело, вариво”.

Многе речи везане за домаћинство и кување потиче из немачког језика.

То је реч ШПАЈЗ. Шпајз се и у немачком каже SPEIS, а у њему се држе SPEISEN – јела, храна, клопа.

ШНИЦЛА је такође немачка реч. SCHNITZEL је танки одрезак, шнита (која је такође немачка реч) меса без кости.

Кад је пиће у питању, мало ћемо појаснити мешавини белог вина и воде.

У Немачкој постоје вина, наравно, али она нису чувена као италијанска или француска, али ако се каже шприцер или гемишт одмах помислимо на Немачку.

ШПРИЦЕР настаје од глагола SPRITZEN што значи убризгавати. Прави шприцер се прави с белим вином или розеом и содом-водом јер се она може ушприцати.

Значи, прво треба усути вино у чашу, па онда додати соду.

За разлику од шприцера (Немци га уопште не зову тако), ГЕМИШТ (нем. GEMISCHT=мешавина) се прави од вина и обичне киселе воде.

За живот у Војводини кажу да тече спорије, нарочито на војвођанском салашу...

И тамо ФРУШТУК (доручак) обавезан. FRÜHCTÜCK је израз направљен од две речи FRÜH (рано) и STÜCK (комад, парче) па би буквалан превод на српски био рани залогаји.

Н. Мирковић

EUR/RSD 117.1474
Најновије вести