ЈЕЗИКОМАНИЈА Језички снобизам...комифо

Језик је жива ствар која се стално мења и еволуира. Последњих деценија српски језик је засут страним речима којима се даје непримерено и рогобатно значење. „Транспарентност” је реч која се из филозофског речника преселила у политички и заузела место наших лепих речи какве су очигледност, јасност, прегледност, затим „тендерисање” која је протерала друге стране речи - конкурс, лицитација, као и нашу реч „надметање”...
Nataša Mirković / dnevnik
Фото: Dnevnik.rs

Сада бих споменула реч „спиновање” која се веома често користи. Велики оксфордски речник каже следеће:

„Спин је склоност мишљењу, тј. виђење ствари предвиђено да створи позитивну слику, када се представи јавности; тумачење гледишта.”

Код нас се користи у много једноставнијем значењу - лагање. Да не бисмо огољено и јасно рекли да неко лаже, измишља или ствара своју слику неког догађаја, онда се каже - спинују се информације (дотерују, искривљују, убрзавају у смислу да се жели што пре натурити публици).

У српском језику има много прецизних, лепих и сликовитих речи за ту појаву: искривљавање истине; дотеривање, улепшавање; замагљивање;  прилагођавање или пренебегавање. Могу се користити и стране речи и изрази као мистификовање или манипулисање.

Наметање страних израза без преке потребе већ из помодарства ми у жаргону називамо „Мико фо”, према чувеној реченици Феме из „Покондирене тикве” Јована Стерије Поповића (правилно је комифо или коми фо од француског „comme il faut” - како треба).

Наташа Мирковић

EUR/RSD 117.1776
Најновије вести