ЈЕЗИКОМАНИЈА: Табло, пано или таблон?
Јун је. Месец матураната, и малих и оних мало већих. Нови Сад је и ове године препун паноа или таблоа.
Неки ученици су већ имали матурско вече, међутим, већина ученика има „проблем” – шта обући за матурско вече и како ће „испасти” на матурској слици? А одакле то фотографија „испада”? Мислим, испада пломба, испада нешто из руку... Биће да је то остало након употребе аналогног фото-апарата када је слика могла, неколико секунди након фотографисања, буквално да „испадне” из апарата.
Добро, слике су „испале” и полепљене су по... паноима, таблоима или таблонима? Међутим, не можемо рећи да је овај израз неправилан јер нема конкретну замену у српском језику.
Осамдесетих и деведесетих се користила реч ПАНО, али у последње време користи се реч ТАБЛО и ТАБЛОН.
Табло (фр. tableau) значи – слика, прегледно сређено приказивање, списак, листа; у позоришном комаду овај термин се користи за слику (која се догађа између чина и појаве); а фигуративно значи „велико изненађење, запрепашћење”. Иако многи користе израз таблон он је неправилан.
Пано (фр. panneau) је удубљена или испупчена поља на вратима, зидовима и слично (ради украса, натписа). Пано је и сваки украшен део грађевине; насликано прозорско окно; широко седло на коме вештаци у јахању по циркусима јашу стојећи.
Н. Мирковић