ЈЕЗИКОМАНИЈА: Ако се не варам...
Спортски пренос је уживо, темпо је брз, и зато коментатори често прибегавају „сигурним реченицама” које пуне простор и звуче професионално, иако не доносе информацију.
„Ако се не варам...”
Ова реченица заслужује почасно место међу клишеима. У том кратком изразу стане све - и сумња, и самоувереност, и елегантан излаз у случају грешке. То је чаробна формула спортских коментатора: кажеш „ако се не варам”, и ако си у праву - супер; ако ниси - па рекао си да можда грешиш.
„Да видимо шта ће се сада десити...”
Користи се у тренутку кад сви већ виде шта се дешава - лопта је у игри, камера све преноси. Сувишан коментар, али типичан за пренос уживо.
„Треба рећи да...”
То „треба” нико није тражио - али се користи као начин да се нагласи нешто што коментатор сматра важним.
„Дефинитивно...”
Користи се и када ништа није дефинитивно: „Дефинитивно ће покушати да постигне гол” - а заправо, још се не зна.
„Може се рећи да...”
У ствари, може се рећи све - али ова фраза служи да се ублажи став и сакрије несигурност. У преносу, то делује као говор без става.
„У овом тренутку...”
Још једна „попуна простора“. Готово свака реченица у преносу почиње с тим: „У овом тренутку лопта код Јовановића...” - а јасно је да се не говори о прошлом тренутку.
Н. Мирковић